Англійські прислів'я

Прислів'я на англійській мові (English proverbs and sayings) від букви А до Е.
Actions speak louder than words
Вчинки говорять голосніше, ніж слова. СР Не по словах судять, а по справах. Про людину судять за її справами
Adversity is a great schoolmaster
Нещастя - великий вчитель. СР Біда вимучив, біда і навчить. Що мучить, то і вчить
Adversity makes strange bedfellows
Нужда зведе людини з ким завгодно. СР В нужді з ким ні поведешся
After a storm comes a calm
Після бурі настає затишшя. СР Після грози - відро, після горя - радість. Сльози - що гроза: потечуть, та й обсохнуть. Сіреньке ранок - червоненькі день
After dinner comes the reckoning
Після обіду доводиться платити. СР Любиш кататися, люби і саночки возити
After dinner sit a while, after supper walk a mile
Після обіду посидь (поспи) небагато, після вечері з милю пройдися
After rain comes fair weather
Після негоди настає гарна погода. СР Не все негода, буде і червоне сонечко.
After us the deluge
Після нас хоч потоп
Agues come on horseback, but go away on foot
Хвороби до нас є верхом, а від нас ідуть пішки. СР Хвороба входить пудами, а виходить золотниками. Біду скоро наживеш, та не скоро виживеш
All are good lasses, but whence come the bad wives?
Всі дівчата гарні, але звідки ж тоді беруться погані дружини? СР Всі наречені гарні, а звідки (отколь) беруться злі дружини?
All are not friends that speak us fair
Не всякий той друг, хто нас хвалить. СР Не всякому одному вір
All are not hunters that blow the horn
Не всякий той мисливець, хто в ріг сурмить СР Не все, що сіро, вовк. Не все те золото, що блищить
All are not merry that dance lightly
Не всякий весел, хто жваво танцює. СР Не всякий весел, хто співає. Більше ті люди жартують, у яких серце ниє
All are not saints that go to church
Не всякий праведник, хто до церкви ходить. Всяк хреститься, так не всяк молиться
All asses wag their ears
Всі осли вухами поводять. Сенс: дурням властиво приймати глибокодумний вигляд. СР Не в бороді честь, борода і у козла є. Не всякий розумний, хто з головою. Звичай бичачий, а розум телячий
All bread is not baked in one oven
Не всі хліба з однієї печі. Сенс: люди різні бувають. СР Не слід всіх стригти під одну гребінку
All cats are grey in the dark
СР Вночі всі кішки сірі. Вночі всі коні чорні
All cats are grey in the dark in the night
СР Вночі всі кішки сірі. Вночі всі коні чорні
All covet, all lose Все бажати, все втратити.
СР Багато чого бажати, нічого не бачити. Багато чого бажати, добра не бачити
All doors open to courtesy
Перед ввічливістю всі двері відкриваються. СР Ласкаве слово не важко, а споро. Медом більше мух наловиш, ніж оцтом
All is fish that comes to his net
Що не попадається в його мережі, все риба. Сенс: він нічим не брезгует- з усього отримує вигоду
All is not lost that is in peril
Не все то втрачено, що на краю загибелі. СР Не все то падає, що хитається. Ще той не нагий, що ликом перев'язаний
All is well that ends well
СР Все добре, що добре закінчується. Добрий кінець усьому справі вінець
All lay load on the willing horse
На сумлінну коня все вантаж звалюють. Сенс: свою роботу всі валять на добро совісного працівника. СР Запопадливому коню завжди роботи вдвічі, а той же корм
All men can not be first
Не всім дано бути першими
All men can not be masters
Не всім дано бути керівниками. Не всім стояти на чолі
All promises are either broken or kept
Всі обіцянки або порушуються або виконуються. СР Що обіцянку, що зарік - не надійні
All roads lead to Rome
Всі дороги ведуть до Риму
All sugar and honey
Весь з цукру і меду. СР Цукор Медович (про солодкавості, нещирість людину)
All that glitters is not gold
СР Не все те золото, що блищить. Не всяка блискітки - золото
All things are difficult before they are easy
Перш ніж стати легким, все важко. СР Лиха біда - початок. Всяке початок важко
All truths are not to be told
Не всяку правду слід вимовляти вголос. Всяк правду знає, та не всяк правду бает
All work and no play makes Jack a dull boy
Нескінченна робота без відпочинку та розваги робить Джека нудним малим. СР Умій справу робити - вмій і позбавитися. Заважай справу з неробством, проживеш століття з веселощами
Almost never killed a fly
"Майже" Не вбивайте і мухи (За слово "майже" на шибеницю не відправляти). Сенс: ніколи не шкідливо сказати "майже", Т. Е. Будь обережний у висловлюваннях
Anger and haste hinder good counsel
Гнів і поспіх затемнюють розум. СР Під гніву не карай. Гнівайся, так не гріши
Any port in a storm
В бурю будь гавань хороша. Сенс: в біді будь-який вихід гарний
Appearances are deceitful
СР Зовнішність оманлива. Не дивись на обличчя, гляди на звичай. Обличчям хороший, та душею непрігоже
Appetite comes with eating
СР Апетит приходить під час їжі. Чим більше їси, тим більше хочеться
As drunk as a lord
П'яний, як лорд (т. Е. Як може напитися лише багач). СР П'яний як чіп
As innocent as a babe unborn
Невинний, як ненароджена дитина (т. Е. До крайнього ступеня наївний). СР Сущий немовля
As like as an apple to an oyster
Так само схоже, як яблуко на устрицю. СР Схоже, як цвях на панахиду
As like as two peas
Схожі, як дві горошини. СР Як дві краплі води. Ніби з однієї плахи витесані
As old as the hills
Древній, як пагорби. СР Старо як світ
As plain as the nose on a man's face
Так само очевидно, як ніс - на обличчі. СР Ясно, як день
As plain as two and two make four
СР Ясно, як двічі два - чотири
As snug as a bug in a rug
Затишно, немов клопу в килимі (т. Е. Дуже затишно). СР Тепло, світло і мухи не усают
As sure as eggs is eggs
Вірно, як те, що яйця суть яйця. СР Як двічі два - чотири
As the call, so the echo
Як поклічешь, так і відгукнеться СР Як відгукнеться, так і відгукнеться
As the fool thinks, so the bell clinks
Дурень думає, що варто йому захотіти, і дзвін задзвонить. СР Дурням закон не писаний. Дурням закон не писаний, якщо писаний - то не читаний, якщо читаний - то не зрозумілий, якщо зрозумілий - то не так
As the old cock crows, so does the young
Як старий півень кукурікає, так і молодий йому вторить. СР Молодий півень співає так, як від старого чув. Маленька собачка гавкає - великий наслідує
As the tree falls, so shall it lie
Як дерево впаде, так йому і лежати. СР Куди дерево хилилося, туди і повалилося
As the tree, so the fruit
СР Яке дерево, такий і плід
As welcome as flowers in May
Такий же бажаний, як квіти в травні (т. Е. Довгоочікуваний, бажаний, вельми до речі)
As welcome as water in one's shoes
Бажаний, як вода в туфлях (т. Е. Зовсім недоречно). СР Потрібен, як собаці п'ята нога. Потрібен, як п'яте колесо у возі
As you brew, so must you drink
Що заварив, то і розсьорбуй. СР Сам заварив кашу, сам і розсьорбуй
As you make your bed, so must you lie on it
СР Як постелешь, так і поспиш
As you sow, so shall you reap
Як посієш, так і пожнеш, Ср. Що посієш, те й пожнеш
Ask no questions and you will be told no lies
Не став питань, і тобі не будуть брехати СР Не лізь в душу
Ass in a lion's skin
Осел в левової шкурі.
Ass is but an ass, though laden with gold
Осел ослом залишиться, навіть якщо він завантажений золотом. СР Свиня в золотом нашийнику - все свиня. Осел залишиться ослом і в орденах і в стрічках!
Ass loaded with gold climbs to the top of the castle
Навантажений золотом осел і на дах замку підійметься. СР Грошик доріжку прокладає. Іншому слова не скажи, а тільки гроші покажи
At the ends of the earth
На краю світу. СР У чорта на куличках
B
Bacchus has drowned more men than Neptune
Вакх втопив більше людей, ніж Нептун. Сенс: вино згубило більше людей, ніж море. СР У склянці тоне більше людей, ніж в море. Більше людей гине у вині, ніж у воді. Хто вино любить, той сам себе губить
Bad beginning makes a bad ending
Поганий початок веде до поганого концу- поганому початку - поганий кінець- погане начало не до доброго кінця
Bad compromise is better than a good lawsuit
Поганий компроміс краще, ніж хороша тяганина. СР Поганий мир краще доброї сварки
Bad news has wings
Погана звістка має крила. Худа чутка на крилах летить. Худі вести не лежать на місці
Bad workman quarrels with his tools
Поганий працівник з інструментами не в ладу. СР У поганого майстра і пила погана. Майстер дурний - ніж туп
Bargain is a bargain
Угода є угода. СР Угода дорожча за гроші. Домовленість святу справу
Barking dogs seldom bite
Гавкаючі собаки рідко кусають. СР Гавкаючий собака рідше кусає. Собака, що гавкає - рідко кусає
Be slow to promise and quick to perform
Будь не швидкий на обіцянку, а скор на виконання. СР Не давши слова, кріпися, а давши слово, тримайся. Обіцяй мало - роби багато
Be swift to hear, slow to speak
Шибко слухай, та не шпарко говори. СР Побільше слухай, поменше говори
Beauty is but skin-deep
Краса всього лише зверху. Сенс: зовнішність обманчіва- краса недовговічна. СР З лиця воду не пити. Краса придивиться, а розум вперед згодиться
Beauty lies in lover's eyes
Краса - в очах люблячого. СР Не красива красива, а кохана. Не по-хорошу мил, а по-милу хорош
Before one can say Jack Robinson
Перш, ніж встигнеш сказати "Джек Робінсон". СР Не встигнути і оком моргнути
Before you make a friend eat a bushel of salt with him
Перш ніж з людиною подружитися, з'їж з ним бушель солі. СР Чи не дізнавайся друга в три дні, дізнавайся в три роки. Людини дізнаєшся, коли з ним пуд солі з'їли. Людини дізнаєшся, коли з семи грубок з ним щей Похлєбаєв
Beggar can never be bankrupt
Бідняк ніколи не збанкрутує. СР Голий - що святий: не боїться біди. Голої вівці не стрижуть
Beggars can not be choosers
Жебраком вибирати не доводиться. СР Бідному да злодієві - всякий одяг впору
Believe not all that you see nor half what you hear
Не вір всьому, що бачиш, ні половині того, що люди говорять СР Не все те правда, що люди говорять
Best defence is offence
Напад - найкращий вид захисту
Better a glorious death than a shameful life
Краще славна смерть, ніж ганебна життя. СР Краще смерть славна, ніж життя ганебна. Краще смерть, але смерть зі славою, ніж безславних днів ганьба
Better a lean peace than a fat victory
СР Поганий мир краще доброї сварки (лайки)
Better a little fire to warm us, than a great one to burn us
Краще маленький вогонь, який нас зігріє, ніж великий, який нас спалить. СР Хорошого потроху
Better an egg today than a hen tomorrow
СР Краще яйце сьогодні, ніж курка завтра. Чи не обіцяй бичка, а дай склянку молочка. Чи не обіцяй журавля в небі, а дай синицю в руки
Better an open enemy than a false friend
Краще мати явного ворога, ніж лицемірного друга. СР Не та собака кусає, що
гавкає, а та, що мовчить да хвостом виляє
Better be alone than in bad company
Краще бути одному, ніж в поганій компанії. СР З добрими дружись, а лукавих цурайся
Better be born lucky than rich
Краще народитися щасливим, ніж багатим. СР Не родись красивою, а родись щасливою
Better be envied than pitied
Краще викликати в людях заздрість, ніж жалість. СР Краще жити в заздрості, ніж в
жалості
Better be the head of a dog than the tail of a lion
Краще бути головою собаки, ніж хвостом лева. Сенс: краще бути першим серед простих людей, ніж останнім серед знатних чи багатих. СР Краще бути головою кішки, ніж хвостом лева
Better deny at once than promise long
Чим весь час обіцяти, краще відразу відмовити. СР Не тримай обіцянкою, позич відмовою. Чесний відмова краще затягування
Better die standing than live kneeling
СР Краще померти стоячи, ніж жити на колінах. Краще смерть славна, ніж життя ганебна
Better early than late
Краще рано, ніж пізно. СР Іскру туші до пожежі
Better give a shilling than lend a half-crown
Краще подарувати шилінг, ніж позичити пів-крони.
Better go to bed supperless than rise in debt
Краще лягати не повечерявши, ніж вставати в боргу. СР Їж хоч ріпу замість жита, а чужого не тримай
Better late than never
СР Краще пізно, ніж ніколи
Better lose a jest than a friend
Краще утриматися від жарту, ніж втратити друга. СР Не жартуй з таким ти жартів, хто на всяко слово чуйний. Не жартуй над тим, що дорого іншому
Better one-eyed than stone-blind
Краще кривої, ніж зовсім сліпий
Better the devil you know than the devil you do not
Чорт знайомий краще чорта незнайомого. СР Відома біда краще очікуваної невідомості
Better the foot slip than the tongue
СР Краще оступитися, ніж обмовитися. Краще ногою затнутися, ніж мовою
Better to do well than to say well
Краще добре чинити, ніж добре говорити. СР Сказано - не доказано, треба зробити. Від слова до справи - бабусина верста
Better to reign in hell, than serve in heaven
Краще царювати в пеклі, ніж прислужувати в раю. СР Краще бути в селі першим, ніж у місті останнім
Better unborn than untaught
Краще не народитися, ніж неуком жити
Better untaught than ill-taught
Краще бути ненавченим, ніж погано навченим. СР Недоучений гірше невченого. Напівзнання гірше незнання
Between the cup and the lip a morsel may slip
Шматочок може впасти, поки його несеш від чаші до рота. СР Не говори "гоп", Поки не перескочиш. Хвали гірку, як перевалі
Between the devil and the deep sea
Між дияволом і синім (глибоким) морем. СР Між dbsu вогнів. Між молотом і ковадлом
Between the devil and the deep blue sea
Між дияволом і синім (глибоким) морем. СР Між двох вогнів. Між молотом і ковадлом
Between the upper and nether millstone
Між верхнім і нижнім жорнами. СР Між молотом і ковадлом. Між двох
вогнів
Between two evils 'tis not worth choosing
З двох зол вибирати не варто. СР Хрін редьки не солодший
Between two stools one goes to the ground
Хто сидить між двома стільцями, легко може впасти. СР Хотів сісти на два стільці,
та й опинився на підлозі
Between two stools one goes falls to the ground
Хто сидить між двома стільцями, легко може впасти. СР Хотів сісти на два стільці, та й опинився на підлозі
Betwixt and between
СР Серёдінка на половинку. Ні те, ні се
Beware of a silent dog and still water
Стережись мовчить собаки і тихою води. СР У тихому болоті чорти водяться. Де річка глибше, там вона шумить менше. Не бійся собаки брехливості, бійся мовчазною. Тих, та ліх- криклив, та отходчів
Bind the sack before it be full
Зав'яжи мішок перш, ніж він доверху заповнений. СР У всьому треба знати міру. Знай у всьому міру
Bird in the hand is worth two in the bush
Краще одна пташка в руках, ніж дві в кущах. СР Синиця в руках - краще солов'я в лісі. Чи не обіцяй журавля в небі, а дай синицю в руки. Ближня соломка краще далекого сенца. Краще горобець в руці, ніж півень на покрівлі
Bird may be known by its song
Птицю можна впізнати по тому, як вона співає (букв. По її пісні). СР Видна птах по польоту
Birds of a feather flock together
Птахи одного оперення збираються разом. СР Масть до масті підбирається. Рибак рибака бачить здалеку
Black hen lays a white egg
Чорна курка несе біле яєчко. СР Від чорної курочки та біле яєчко. Від чорної корови та біле молочко. Чорна корова, та біло молоко
Blind leader of the blind
У сліпого сліпий поводир. СР Сліпий сліпого далеко не відведе. Сліпий сліпого водить, а обидва зги не бачать. Косий кривого не вчить
Blind man would be glad to see
Сліпий був би радий бачити. СР Подивимося, сказав сліпий
Blind men can judge no colours
Сліпі про фарби судити не можуть. СР Сліпий курці все пшениця
Blood is thicker than water
Кров гущі роки (т. Е. Узи кровної спорідненості сильніше інших уз). СР Свій своєму мимоволі брат. Свій дурень дорожче чужого розумника. Своє дитя і горбато, та мило
Borrowed garments never fit well
Чужа одяг ніколи добре не сидить. СР Чужа кірка рот дере. Чужа одежа - не надійний
Brevity is the soul of wit
Стислість -душа дотепності. СР Коротко і ясно, тому й прекрасно. Не те дивно, що переговорено, а те, що недоговорив. Стислість - сестра таланту
Broken friendship may be soldered, but will never be sound
Тріснуту дружбу можна склеїти (букв. Спаяти), але вона ніколи вже не буде міцною. СР Замірённий друг ненадійний
Burden of one's own choice is not felt
Вантаж, який сам вибрав, несеш не чуючи. СР Своя ноша не тягне
Burn not your house to rid it of the mouse
Не пали свого, будинки, щоб позбутися мишей. СР Осердясь на бліх, та й шубу в піч
Burnt child dreads the fire
Обпікшись дитя вогню боїться. СР Обпікшись на молоці, будеш дути й на воду
Business before pleasure
Спочатку справа, потім розваги. СР Справі час, потісі годину. Зроби діло, гуляй сміло
By doing nothing we learn to do ill
Нічого не роблячи, ми вчимося поганим справах. СР Ледарство (неробство) - мати всіх пороків. На неробство всяка дурь в голову лізе
By hook or by crook
Чи не гаком, так гачком. СР Не києм, то палицею. Чи не стрибками, так боком. Всіма правдами і неправдами
By the street of by-and-bye one arrives at the house of Never
По вулиці "Ось-ось" потрапиш в будинок "Ніколи". Сенс: мешкання нічого не доб'єшся
C
Calamity is man's true touchstone
Нещастя - кращий пробний камінь для людини. СР Людина пізнається в біді
Care killed the cat
Турбота вбила кішку. СР Біди да печалі з ніг скачали. Не робота старить, а турбота. Журба висушить і лучину. Морських топить море, а сухопутних - горе
Cat in gloves catches no mice
Кіт у рукавичках мишей зловить. Сенс: будеш білоручкою - справи не зробиш. СР Без праці не витягнеш і рибки зі ставка. Чи не замочивши рук, що не вмиєшся
Catch the bear before you sell his skin
Перш злови ведмедя, а потім продавай його шкуру. СР Не вбивши ведмедя, шкури не продавай правду. Чи не діли шкуру невбитого ведмедя
Caution is the parent of safety
Обережність - мати безпеки. СР Береженого і Бог береже
Charity begins at home
Милосердя (благодійність) починається у себе вдома.
Cheapest is the dearest
Дешеве найдорожче обходиться. СР Дешеве доводить до дорогого. Дешево, так гнило, дорого, та мило. Дешевої покупці не радій
Cheek brings success
Самовпевненість приносить успіх. СР Сміливість міста бере. Успіх нерозлучний з хоробрим
Children and fools must not play with edged tools
Діти і дурні не повинні грати з гострими інструментами
Children are poor men's riches
Діти - багатство бідняків. СР На що і скарб, коли діти йдуть до лад
Choose an author as you choose a friend
Вибирай письменника так, як вибираєш друга
Christmas comes but once a year, but when it comes it brings good cheer
Різдво раз на рік буває, але коли воно приходить - з собою радість приносить. Сенс: свято буває не щодня
Circumstances alter cases
Все залежить від обставин. СР Наперед не загадую
City that parleys is half gotten
Місто, що бажає вступити в переговори, на півдорозі до здачі. СР Обложене місто двозначності
Civil denial is better than a rude grant
Ввічливу відмову краще, ніж грубе згоду
Claw me, and I will claw thee
Похвали мене, і я похвалю тебе. СР Зозуля хвалить півня за те, що хвалить він зозулю. Послуга за послугу. Рука руку миє
Clean fast is better than a dirty breakfast
Чесний пост краще, ніж нечесний (букв. Брудний) сніданок. Сенс: краще біднішими, та чесніше. СР краще бідність да чесність, ніж прибуток да сором. Хліб з водою, так не пиріг з лихвою
Clean hand wants no washing
Чисту руку мити не потрібно. Сенс: чесній людині виправдовуватися зайве. СР Правда милості не шукає. Правду фарбувати немає потреби. Правда сама себе очистить
Cleanliness is next to godliness
Охайність те саме праведності. СР Чистота - найкраща краса
Clear conscience laughs at false accusations
Чиста совість сміється над наклепом. СР Добра совість не боїться наклепу. Чистого і вогонь не обпечеться
Close mouth catches no flies
У закритий рот муха НЕ влетить. Сенс: мовчання дурниць не робить. СР У рот, закритий глухо, що не залітає муха. Хто мовчить, той не грішить
Cock is valiant on his own dunghill
Півень хоробрий на своїй купі гною. СР І півень на своєму попелищі храбрує. У підпіллі і миша геройствує. На своїй вуличці хоробра і курочка. З-за куща і ворона востро
Company in distress makes trouble less
Коли є друзі по нещастю, і нещастя менше. СР На світу і смерть красна
Confession is the first step to repentance
Визнання - перший крок до каяття. СР Хто зізнався, той покаявся. Визнання - сестра покаяння. Повинну голову меч НЕ січе
Counsel is no command
Порада - не наказ. СР Рада в кишеню не лізе і кишені не тре
Cracked bell can never sound well
Тріснутий дзвін вже ніколи добре дзвеніти не буде. СР На леченой кобилі далеко не заїдеш. Надсаженний кінь, надламаний цибулю да замірённий друг одно
ненадійні
Creaking door hangs long on its hinges
Скрипуча двері довго висить на своїх петлях. СР Скрипуче дерево два століття варто. Скрипуча береза довше стоїть. Битий посуд два століття живе
Creditors have better memories than debtors
У позикодавців пам'ять краща, ніж у боржників. СР Борги пам'ятає не той, хто бере, а хто дає
Cross the stream where it is shallowest
Переходь річку в самому дрібному місці. СР Не знаючи броду, не лізь у воду
Crows do not pick crow's eyes
СР Ворон ворону око не виклює
Curiosity killed a cat
Цікавість згубило кішку. Сенс: цікавість до добра не доведе. СР Багато будеш знати - скоро постарієш. Цікавою Варварі на базарі ніс відірвали
Curses like chickens come home to roost
Прокльони, подібно курчатам, повертаються на свій сідало. СР Не рий іншому яму, сам в неї потрапиш. Віділлються кішці Мишкін слізки
Curst cow has short horns
У проклятої корови роги короткі, ср Битливій корові бог ріг не дає
Custom is a second nature
Звичка - друга натура. Трясе козел бороду, так звик змолоду
Custom is the plague of wise men and the idol of fools
Звичай (т. Е. Дотримання умовностей) - покарання для розумних і предмет поклоніння для дурнів
Cut your coat according to your cloth
При кройке Виходь з готівкового матеріалу. СР За ліжку простягай ніжки
D
Danger foreseen is half avoided
Хто знає про небезпеку, що насувається, той наполовину уникнув її. СР Остерігатися бід, поки їх немає
Death is the grand leveller
Смерть - великий зрівнювач, Ср. Смерть всіх рівняє. Перед смертю всі рівні. Смерть не розбирає чину. І паламар і владика в землі рівні
Death pays all debts Смерть сплачує всі борги.
СР З мертвого і голого нічого не візьмеш. Смерть все примиряє
Death when it comes will have no denial
Коли смерть прийде, їй не відмовиш. СР Смерть не запитає, прийде так скосить. Від смерті не втечеш. Від смерті не відкупишся
Debt is the worst poverty
Борг - найгірший вид бідності. СР Борг є тяжкий тягар - забирає сон і час
Deeds, not words
СР (Потрібні) справи, а не слова
Delays are dangerous
Зволікання небезпечне. СР Зволікання смерті подібне
Desperate diseases must have desperate remedies
Важкі хвороби повинні лікуватися сильними засобами. Сенс: при надзвичайних обставинах потрібно приймати надзвичайні заходи
Diligence is the mother of success
Прілежаніе- мати успіху (удачі). СР Терпіння і труд все перетруть
Diligence is the mother of success good luck
Прілежаніе- мати успіху (удачі). СР Терпіння і труд все перетруть
Diseases are the interests of pleasures
Хвороби - це відсотки за отримані задоволення. СР Свою хворобу шукай на дні тарілки. Помірність - мати здоров'я
Divide and rule
Розділяй і володарюй
Do as you would be done by
Роби так, як хочеш, щоб з тобою чинили. СР Чого собі не хочеш, того іншому не роби. Коли хочеш собі добра, то нікому не роби зла. Чого собі не бажаєш, того й іншому не твори
Dog does not eat dog
Собака собаку не їсть. СР Ворон ворону око не виклює
Dog eats dog
Собака собаку їсть. СР Людина людині вовк
Dogs that put up many hares kill none
Собаки, які спугивает багато зайців, жодного не зловлять. СР За двома зайцями поженешся, жодного не зловиш
Doing is better than saying
Що говорити, так краще робити. СР Не поспішай мовою, квапся справою
Do not count your chickens before they are hatched
Не вважай курчат, поки не вилупилися СР Курчат по осені рахують. Не вважай каченят, поки не вилупилися
Do not cross the bridges before you come to them
Чи не переходь мостів, поки до них не добрався. Сенс: чи не створюй собі труднощів заздалегідь. СР Наперед не загадую. Ранок вечора мудріший
Do not have thy cloak to make when it begins to rain
Чи не берися шити собі плащ, коли починає йти дощ. СР Коли на полювання їхати, тоді й собак годувати
Do not keep a dog and bark yourself
Якщо тримаєш собаку, сам не лай. Сенс: чи не працюй за свого підлеглого. СР За те собаку годують, що вона гавкає
Do not look a gift horse in the mouth
Дарованому коню в рот не дивися. СР Дарованому коневі в зуби не дивляться
Do not put all your eggs in one basket
Не клади всіх яєць в один кошик (т. Е. Ризикуй всім, що у тебе є). СР Не став всього на одну карту. На один цвях всього не вішають
Do not sell the bear's skin before you've caught it
Чи не продавай ведмежої шкури, не впіймавши спершу ведмедя. СР Не вбивши ведмедя, шкури не продавай правду. Ведмідь у лісі, а шкура продана
Do not trouble trouble until trouble troubles you
Чи не турбуй біди, поки біда сама не потривожить. СР Не буди лихо, поки воно тихо. Чи не воруши біди, коли біда спить. Не шукай біди: біда сама тебе знайде. Чи не дратуй собаку, вона і не вкусить. Чи не хлеще кобили - й відбиватиметься не буде
Do not whistle until you are out of the wood
Чи не насвистувати, поки не вибрався з лісу. СР Не скажи "гоп", Поки не перескочиш
Do not whistle halloo until you are out of the wood
Чи не насвистувати, поки не вибрався з лісу. СР Не скажи "гоп", Поки не перескочиш
Dot your i's and cross your t's
Постав крапки над i і рисочки на t (т. Е. Уточни свої слова, домовлятися до кінця). СР Поставити всі крапки над i. Почав говорити, так Кажи
Draw not your bow till your arrow is fixed
Чи не натягуй лука, поки не приладнав стрілу (т. Е. Поступай поспішно і необачно). СР Перш зберися, а потім бийся
Drive the nail that will go
Вбивай цвях, який вбивається. Сенс: роби те, що можливо-не намагайся робити неможливе. СР Стіни лобом НЕ проб'єш. На рожен не лізь
Drop in the bucket
Крапля у відрі. СР Крапля в морі
Drowning man will catch at a straw
Потопаючий за соломинку схопиться. СР Потопаючий і за соломинку хапається. Хто тоне - ніж подай, і за ніж вхопиться
Drunken days have all their tomorrow
У п'яних днів є своє завтра. СР П'яний скаче, а проспиться плаче
Drunkenness reveals what soberness conceals
СР Що у тверезого на умі, те у п'яного на язиці. Тверезого дума, та п'яного мова. П'яний - що малий: що на умі, те й на язиці
Dumb dogs are dangerous
Мовчазні собаки небезпечні. СР Не бійся собаки брехливості, а бійся мовчазною. У тихому болоті чорти водяться
E
Each bird loves to hear himself sing
Всяка птиця себе любить слухати. СР Всяк сам собі чудо. Всяк сам собі гарний. Всяка лисиця свій хвіст хвалить. Гречана каша сама себе хвалить
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise
СР Хто рано лягає і рано встає, здоров'я, багатство і розум наживе. Хто рано встає, тому Бог дає
Easier said than done Легше сказати, ніж зробити.
СР Легко казка мовиться, та не легко діло робиться. Сказано - не доказано, треба зробити
East or West - home is best
Схід чи, захід чи, а вдома найкраще. СР В гостях добре, а вдома краще. Свій куточок хоч боком пролізти - все краще
Easy come, easy go
СР Легко видобуто - легко і прожито. Прийшов махом - пішло прахом. Що без праці наживається, легко проживається. Як прийшло, так пішло.
Eat at pleasure, drink with measure
Їж в волю, а пий в міру. СР Хліб на ноги ставить, а вино - валить
Empty hand is no lure for a hawk
Порожня рука яструба не тягне. СР Суха ложка рот дере
Empty sack can not stand upright
Порожній мішок стояти не буде
Empty vessel gives a greater sound than a full barrel
Порожню посудину гримить голосніше, ніж повний бочонок. СР Порожня бочка дзвінкіше (пущі) гримить. У порожній бочці дзвону багато. Де річка всього глибше, там менше шумить
Empty vessels make the greatest sound
Порожні судини гримлять голосніше всього. СР Порожня бочка пуще гримить
Enough is as good as a feast
Мати достатньо - все одно що бенкетувати. СР Достаток - найкраще багатство. Від добра добра не шукають
Envy shoots at others and wounds herself
Заздрість цілиться в інших, а ранить себе. СР Заздрісний по чужому щастю сохне. Заздрісний від заздрощів сохне
Even reckoning makes long friends
Зведення розрахунків зміцнює дружбу. СР Рахунок дружбі не перешкода. Рахунок дружби не псує. Найчастіше рахунок - міцніше дружба.
Every ass loves to hear himself bray
Всякий осів свій рев слухати любить. СР Всяк сам собі чудо. Всяк сам собі гарний. Всяка лисиця свій хвіст хвалить
Every barber knows that
Це відомо кожному цирульнику (т. Е. Це не секрет). СР Всяк це знає. По секрету всьому світу. Що знає кума, то знає і все село. Секрет - не секрет, а знає весь світ
Every bean has its black
Сенс: немає людей без недоліків-у всього є зворотний бік. СР І на сонці є плями
Every bird likes its own nest
Всяка птиця своє гніздо любить. СР Всяк кулик своє болото хвалить. Дурна та птиця, якій гніздо своє не мило. Хоч по вуха плисти, та будинки бути
Every bullet has its billet
У кожної кулі своє призначення. СР У всякого своя планида
Every country has its customs
У кожної країни свої звичаї. СР Що місто, то норов. Скільки країн, стільки звичаїв. У всякому подвір'ї своє повір'я
Every dark cloud has a silver lining
Всяке темна хмара сріблом облямоване. СР Немає лиха без добра
Every day is not
Sundayhe кожен день неділі СР Не все коту масниця
Every dog has his day
У кожної собаки своє свято буває. СР Буде і на нашій вулиці свято. Доведеться і нам свою пісеньку заспівати. Прийде сонечко і до наших віконець
Every dog is a lion at home
Будинки кожен пес відчуває себе левом. СР Всяк кулик у своєму болоті великий. У своїй сім'ї всяк сам великий
Every dog is valiant at his own door
У своїх дверей всякий пес хоробрий. СР У своєму гнізді і ворон шуліці очей виклюнеться. І півень на своєму попелищі храбрує. На своїй вуличці хоробра і курочка. У підпіллі і миша геройствує
Every Jack has his Jill
Всякому Джеку судилася його Джил. СР Всяка наречена для свого нареченого народиться. На всякий товар свій покупець є. До всякої дірі є затичка
Every man has a fool in his sleeve
У всякого в рукаві дурень сидить. СР На всякого мудреця досить простоти. Безумье і на мудрого буває
Every man has his faults
У кожного є свої недоліки. СР Немає людей без недоліків. Від заходу до сходу немає людини без вад
Every man has his hobby-horse
У всякого свій коник. СР Всяк по-своєму з розуму сходить
Every man is the architect of his own fortunes
Кожна людина є архітектором свого щастя. СР Сам чоловік будівничий своєї. Всяк свого щастя коваль. Щастя в повітрі не в'ється, а руками дістається
Every man to his taste
У всякого свій смак. СР На смак, на колір - товариша немає. Про смаки не сперечаються
Every miller draws water to his own mill
Всякий мельник воду на свій млин відводить. Сенс: всякий про себе піклується. СР Кожен у свою нору тягне
Every mother thinks her own gosling a swan
Кожна мати вважає свого гусеняти лебедем. СР Дитино хоч і криво, а батька-матері диво
Every one's faults are not written in their foreheads
Недоліки у людей на лобі не написано. СР У нього на лобі не написано
Every tub must stand on its own bottom
Всяка діжка повинна стояти на власному дні (т. Е. Кожен повинен сам про себе піклуватися). СР Живи всяк своїм розумом да своїм горбом. Чужим розумом недовго жити
Every white has its black, and every sweet its sour
У всякого білого є своє чорне, а у всякого солодкого - своя гіркота. СР Ні солодкого без гіркого. Немає троянди без шипів
Every why has a wherefore
На кожне чому є тому. СР Всьому своя причина
Everybody's business is nobody's business
Спільна справа - нічиє справу. Сенс: справа, доручена всім, залишається незроблене, так як кожен сподівається на іншого. У всякій справі має бути відповідальна особа. СР У семи няньок дитя без ока
Everything comes to him who waits
До того, хто чекає, все прийде. СР Хто чекає, той дочекається
Everything is good in its season
Все добре в свій час. СР Всякому овочу свій час. Всьому свій час. Всьому свій час. Всяке насіння знає свій час
Evil chance seldom comes alone
Біда рідко приходить одна. СР Біда одна не ходить. Прийшла біда, відчиняй ворота
Evil communications corrupt good manners
Погане оточення псує хороші манери. СР З ким поведешся, від того й наберешся. З ким хліб-сіль водиш, на того і походиш
Experience is the mother of wisdom
Життєвий досвід-мати мудрості (т. Е. Основа мудрості в життєвому досвіді). СР Не питай розумного, а питай бувалого. У бідах людина примудряється
Experience keeps a dear school, but fools learn in no other
Досвід дістається дорогою ціною, але дурнів ніщо інше не навчить. СР Натерпиться горя - навчишся жити
Experience keeps no school, she teaches her pupils singly
У досвіду немає загальної школи, своїх учнів він вчить порізно (т. Е. Вчишся на власному досвіді)
Extremes meet
СР Крайнощі сходяться. Сенс: у протилежності є елемент загального